Translate

ΕΡΩΧΟΣ

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΠΕΡΙΟΧΗΣ

....Σήμερα Τετάρτη 24 Απριλίου.....

Δευτέρα 4 Δεκεμβρίου 2017

"ΝΥΧΤΕΣ ΜΟΣΧΑΣ ". Το θαυμάσιο βίντεο του συνεργάτη του "ΠολύδροσοΠαρνασσού" Γιώργου Βιδάκη με τις 1.231.543 προβολές !!!!



Το 1955 ο συνθέτης Vasily Solovyov-Sedoy και ο ποιητής Mikhail Matusovsky γράφουν ένα τραγούδι για τις νύχτες τού Λένινγκραντ. Το υπουργείο πολιτισμού της τότε Σοβιετικής Ένωσης.....
 ζητά να κάνουν κάποιες μικρές τροποποιήσεις στους στίχους ώστε το τραγούδι να μιλά για τη Μόσχα, δίνοντας ουσιαστικά  παραγγελιά για να προκύψει ένα από τα δημοφιλέστερα ρώσικα τραγούδια όλων των εποχών - το Подмосковные вечера, δηλαδή το γνωστό και αγαπημένο μας «Νύχτες Μόσχας» ή «Μοσχοβίτικα βράδια» (άκουσα κάποτε τον Αλέξη Κωστάλα να λέει αυτή τη δεύτερη εκδοχή τού τίτλου στα Ελληνικά και μου άρεσε πολύ). 


Το τραγούδι ηχογραφείται το 1957 με ερμηνευτή τον νεαρό ηθοποιό Vladimir Troshin και ακούγεται για πρώτη φορά σ' ένα ντοκιμαντέρ για τη Σπαρτακιάδα που επρόκειτο να διοργανώσει την ίδια χρονιά η Σοβιετική Ένωση. 

Αποτέλεσμα εικόνας για ΧΙΟΝΙΣΜΕΝΗ ΜΟΣΧΑ

Αυτή ήταν μόλις η αρχή τής λαμπρής πορείας αυτού του πανέμορφου τραγουδιού που κέρδισε την ίδια χρονιά το πρώτο βραβείο στο πανσπουδαστικό φεστιβάλ τής Μόσχας κι ύστερα ταξίδεψε σ' όλη την οικουμένη και αγαπήθηκε πολύ.


ΜΟΣΧΟΒΙΤΙΚΑ ΒΡΑΔΙΝΑ
Κι αν τη νύχτα τα άνθη κρυφτήκανε το πρωί φαντάζουν γκρενά το χουν μάθει αυτοί που γευτήκανε Μοσχοβίτικα βραδινά Ο κολπίσκος κινείται ανεπαίσθητα το τραγούδι ηχεί σιγανά το φεγγάρι ασημώνει τα ευαίσθητα Μοσχοβίτικα βραβινά Κι αν η αυγή απ' τη νύχτα απαλλάσσεται κι η ζωή αρχίζει ξανά ότι ζήσατε να μην ξεχάσετε Μοσχοβίτικα βραδινά Κι αν τη νύχτα τα άνθη κρυφτήκανε το πρωί φαντάζουν γκρενά το χουν μάθει αυτοί που γευτήκανε Μοσχοβίτικα βραδινά.

Αποτέλεσμα εικόνας για μοσχα
          
English lyrics
Stillness in the grove, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright.
The most beautiful Moscow night.
Dear, if you could know how I treasure so
Lazily the brook, like a silv'ry stream
Dear, if you could know how I treasure so The most beautiful Moscow night.
In the spell of this summer night.
Ripples gently in the moonlight, And a song afar fades as in a dream,
Oh, It's hard to speak---and yet not to speak
Dearest, why so sad, why the downcast eyes, And your lovely head bent so low? Of the longing my heart does know.
That you'll cherish, dear, through the passing years
Promise me, my love, as the dawn appears And the darkness turns into light,
This most beautiful Moscow night.

1 σχόλιο:

  1. Κι αν τη νύχτα τα άνθη κρυφτήκανε
    το πρωί φαντάζουν γκρενά
    το χουν μάθει αυτοί που γευτήκανε
    Μοσχοβίτικα βραδινά

    ΑπάντησηΔιαγραφή