Translate

ΕΡΩΧΟΣ

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΠΕΡΙΟΧΗΣ

.... Σήμερα, Κυριακή 22 Δεκεμβρίου, ....

Τρίτη 21 Μαρτίου 2017

ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΠΟΙΗΣΗ!!!

Η Λογοτέχνις και Εικαστικός Νότα Κυμοθόη, μέλος του Ομίλου Φθιωτών Λογοτεχνών και Συγγραφέων,..... αποδεχόμενη την Πρόσκληση του γενικού γραμματέα της Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών (Ε.Ε.Λ.) κου Γεωργίου Μαρινάκη, εκπροσώπησε τον Όμιλο Φθιωτών Λογοτεχνών και Συγγραφέων για την παγκόσμια ημέρα Ποίησης, που γιορτάστηκε στις 20 Μαρτίου 2017.
Στη γιορτή που οργάνωσε η Ε.Ε.Λ., Γενναδίου 8, στην Αθήνα, η Νότα Κυμοθόη απήγγειλε στα ελληνικά, Ποίησή της μεταφρασμένη στα Ιταλικά με τίτλο "Η γέφυρα που μας ενώνει".
Ποιήτριες και Ποιητές τίμησαν την ημέρα της Ποίησης, απαγγέλοντας Ποίηση με συντονισμό του τέως Προέδρου της Ε.Ε.Λ. και νυν μέλος του Δ.Σ. κου Ανδρέου Αυγερινού.
Τη μουσική επιμέλεια είχε ο Γιώργος Μαρινάκης όπου έπαιζε πιάνο κι ακούστηκαν τραγούδια από μελοποιημένη Ποίηση Νίκου Καβαδία, Οδυσσέα Ελύτη, Γιάννη Ρίτσου, Τάσου Λιβαδίτη, Κώστα Καβάφη, που απέδωσαν με τις υπέροχες φωνές τους ο Δημήτρης Κλειδάς και 2 ακόμη νέοι καλλιτέχνες.
Στην αίθουσα της Ε.Ε.Λ. παρίσταντο ο Πρόεδρος της κος Κώστας Καρούσος, ο Πρόεδρος της Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών κος Λευτέρης Τζόκας, ο Πρόεδρος της Π.Ε.Λ. κος Τάσος Λέρτας και πολλοί σύγχρονοι ποιητές και ποιήτριες από την Ελλάδα και το εξωτερικό.



Χρόνια Πολλά Ποίηση!!!
Χρόνια Πολλά Ποιήτριες και Ποιητές!!!

     Νότα Κυμοθόη
"Των λαών το γεφύρι" 
         Ποίηση 

Έρχομαι από την πρώτη χαραυγή 
μιλώντας στην καρδιά σου.
Δεν είμαι μια απλή του τοίχου εικόνα
που ξεθωριάζει στα μάτια σου,
ούτ΄ ένα φευγαλέο περπάτημα αγεριού,
που χάνεται μ΄ ένα χαιρέτισμα,
όπως η ώρα του δειλινού μέσα στη νύχτα.

Είμαι το φως του ολόλαμπρου ήλιου
που λέει καλημέρα στο κάθε αφτί
και σκορπίζει φιλιά και τραγούδια
σε όλους της γης τους ανθρώπους.

Είμαι του κεριού ατέλειωτο φυτίλι
που αργοκαίει στων καιρών τα γυρίσματα
γιομίζοντας θαλπωρή το σκοτάδι,
για να έχουν ελπίδες τα μάτια του κόσμου.

Ένα γεφύρι είναι η ψυχή μου
που από αιώνες ενώνει τους λαούς
και ο Λόγος ολόδροσο ποτάμι
που απλώνει τις όχθες του χέρια
οι άνθρωποι για να πιαστούν.

Θα πάω απόψε ως το τέρμα της δύσης
το μήνυμά σου ως εκεί να εξυψώσω
ώστε να πάψει ο χρόνος του σκότους
και ο φόβος της ελάχιστης έχθρας.
'Ετσι με τους στίχους μου για σένα εδώ
θα ενώνω τη γη μ΄ένα ολόφωτο γεφύρι
για να γίνουμε όλοι αδέλφια.

(Μεταφρασμένο από το Ιταλικό Ινστιτούτο της Αθήνας στην Ιταλική γλώσσα από την Άννα Μαρία Benedini το 1992 απέσπασε το Πανευρωπαϊκό Όσκαρ Ποίησης:"Prima Classificata 1992 Oscar A Di Bari Bruno Euroconcorso". Περιλαμβάνεται σε Ανθολογία Ποίησης στην Ιταλία στην ιταλική γλώσσα και στο βιβλίο Νότα Κυμοθόη "Το Λ των λέξεων και του Λόγου" Δοκίμια, αφιερωμένο στο Δημήτριο Μετζικώφ Παπαδάκη. Ακούστηκε από την Ποιήτρια στις 20/3/2017 στην Ε.Ε.Λ. στην Αθήνα για την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης)

Nota Kimothoi <kimothoinota@gmail.com>

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Παρακαλούμε να σέβεστε τους συνομιλητές σας και να αποφεύγετε, τις ύβρεις και τους χαρακτηρισμούς. Να αποφεύγετε να γράφετε ανώνυμα. Όλα τα σχόλια πρέπει να εγκριθούν πριν δημοσιευθούν.