Translate

ΕΡΩΧΟΣ

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΠΕΡΙΟΧΗΣ

.... Σήμερα, Κυριακή 22 Δεκεμβρίου, ....

Δευτέρα 26 Σεπτεμβρίου 2016

«Σπορά» για δικαίωση η μετάφραση στα Γερμανικά του βιβλίου «ΑΘΕΡΙΣΤΟΣ ΙΟΥΝΗΣ-Δίστομο 1944»

του Λ. Λιγουριώτη
''Σπορά'' στην γερμανική κοινή γνώμη ώστε να μάθει με αυθεντικό τρόπο τα τρομερά εγκλήματα που οι συμπατριώτες τους έκαναν  τον Ιούνη του 1944 στο Δίστομο και γενικότερα στην Ελλάδα το 1941-44 αποτελεί η μετάφραση στα Γερμανικά του βιβλίου της Καίτης Μανωλοπούλου ''ΑΘΕΡΙΣΤΟΣ ΙΟΥΝΗΣ-Δίστομο 1944'', η παρουσίαση του οποίου εγινε στις 22/9  στο Μέγαρο Μουσικής......
 
Αλλά ταυτόχρονα η παρουσίαση, όπως και το ίδιο το βιβλίο, αποτέλεσαν ένα βήμα για να καταγραφεί - και να σταλεί ως μήνυμα - ότι το ζήτημα της πλήρους δικαίωσης και της αποζημίωσης είναι ανοιχτό.
 
Μανωλοπούλου:''Να μετανιώσουν έμπρακτα''
 
 Ενα μήνυμα που ειπώθηκε με διαφόρους τρόπους- πέραν του περιεχομένου του βιβλίου : Από την Διστομίτικης καταγωγής συγγραφέα και ποιήτρια κ. Καίτη Μανωλοπουλου που έκλεισε την συγκινητική και ''ζωντανή'' παρέμβασή της τονίζοντας την ανάγκη  να δοθεί "στους ενόχους - σ.σ.τους Γερμανούς- η ευκαιρία να μετανιώσουν έμπρακτα για τις ανόσιες πράξεις τους", εν'ω νωρίτερα είχε ευχηθεί: «Να μην υπάρξουν άλλα αθέριστα χωράφια στον κόσμο, να μην υπάρξουν άλλα θερισμένα παιδιά στον κόσμο, να μην υπάρξουν θερισμένοι γονείς και παιδιά ορφανεμένα, να είναι επιτέλους η αγάπη πυξίδα σε αυτόν τον τόπο, να μην χρειάζεται να μισούμε και να εκδικούμαστε προκαλώντας τον αέναο πόλεμο, να μην υπάρξει η ανάγκη στο μέλλον να ξαναγραφτεί ένας Αθέριστος Ιούνης».
Αλλά και η πολύ γνωστή Γερμανίδα μεταφράστρια του βιβλίου κ. Michaela Prinziger  υπογράμμισε την "ανάγκη καταβολής των γερμανικών αποζημιώσεων", παρόλο που, όπως επισήμανε, μπορούν μονάχα "να αμβλύνουν λίγο την ενοχή". ''Το βιβλίο - πρόσθεσε τολμηρά η Michaela Prinziger -  επαναφέρει ένα ανοιχτό κεφάλαιο και είναι ένα σημαντικό βήμα".
Στο ίδιο μήκος κύματος και η εκδότρια της ελληνικής έκδοσης κ. Ευγενία Ασημακοπούλου-Τσαλπαρά. που  μιλώντας για την κ Μανωλοπούλου είπε ότι 'Το έργο της θεωρείται ορόσημο για τη διεκδίκηση των πολεμικών αποζημιώσεων''. 
 
Πρέσβης:''Η  Γερμανία έχει ιστορική και ηθική ευθύνη".
 
 Όλα αυτά παρόλο που ο Πρέσβης της Γερμανίας στην Αθήνα  κ. Peter Schoof, που χαιρέτισε την εκδήλωση, έμεινε σταθερός στην κυβερνητική γραμμή του Βερολίνου για τα εγκλήματα  του 1941-44 ότι ''η  Γερμανία έχει ιστορική και ηθική ευθύνη". Βεβαίως παραδέχθηκε ότι  ''για το αναίτιο αιματηρό έγκλημα στο Δίστομο'' (...) "οι νέοι στη Γερμανία πρέπει να μάθουν περισσότερα''. Και δεν εφείσθη εξαιρετικά θερμών λόγων για το αμεσότητα και αυθεντικότητα των μαρτυριών του βιβλίου και για την τόλμη της συγγραφέως που, όπως είπε, ''έξυσε πληγές'' για να το γράψει.Ο  κ. Schoof, είπε πως η ματιά προς την ιστορία είναι ο μόνος δρόμος για την ειρήνη."Το βιβλίο αυτό", προσέθεσε, "είναι ένα σημαντικό βήμα προς αυτήν την κατεύθυνση". 
Ακόμα, έκανε ιδιαίτερη αναφορά στην επίσκεψη του Ομοσπονδιακού Προέδρου της Γερμανίας Γιοάχιμ Γκάουκ στην Ελλάδα το 2014  αποτίοντας φόρο τιμής στα θύματα της ναζιστικής Γερμανίας και στη δημόσια συγγνώμη και παραδοχή της ενοχής. "Με την επίσκεψη του Ομοσπονδιακού Προέδρου της Γερμανίας θέλαμε να ξεκινήσουμε μια καινούργια σελίδα", επισήμανε και σημείωσε: "Ξέρουμε για τις πολλές πληγές, για τα γεγονότα πριν από 70 χρόνια εδώ στην Ελλάδα και τι δημιούργησαν, και οι πληγές δεν μπορούν να επουλωθούν πραγματικά ποτέ".
Ο σπόρος και το λίπασμα
Ήδη πάντως ο σπόρος - για να ''δουλέψει'' η υπόθεση της δικαίωσης και της αποζημίωσης στο κοινό της Γερμανίας, έχει πέσει - και αυτό το βιβλίο  θα αποτελέσει από την πλευρά του λίπασμα για να αναπτυχθεί. Κάτι που, συμβολικά, όπως σημειώθηκε,φάνηκε στο ράγισμα της φωνής του Karl Hinterleitner, δημοσιογράφου πολιτικού και ιστορικού ρεπορτάζ του γερμανικού καναλιού ZDF όταν διάβασε απόσπασμα από μαρτυρίες από την την σφαγή στο σπίτι του παπα-Σωτήρη Ζήση και το οδυρμό της παπαδιάς με το νεκρό μωρό της στην αγκαλιά....Αλλά και στην επιστολή μιας 90χρονης Γερμανίδας (που έφθασε στους εκδότες  της εφημερίδας "Griechenland Zeitung" κκ Jan Hübel και Robert Stadler) και στην οποία έγραψε πόσο συγκλονίστηκε από το βιβλίο."Αυτό και μόνο θα ήταν αρκετό για να με δικαιώσει", είπε χαρακτηριστικά η κ Μανωλοπούλου. 
«Η επιθυμία μου ήταν να μεταφραστεί για να μπορέσει να διαβαστεί από Γερμανούς, για να μην επαναλαμβάνεται ο πόλεμος, το μίσος, και να ξέρουν και εκείνοι τι κάνανε και να κάνουν την αυτοκριτική τους», δήλωσε στο Αθηναϊκό- Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΑΠΕ)  η Καίτη Μανωλοπούλου 
 
Αλλά και εκ μέρους του εκδοτικού οίκου οι κκ Jan Hübel και Robert Stadler, χαρακτήρισαν εξαιρετικό το βιβλίο και τόνισαν το ενδιαφέρον τους να ανακαλύψουν "αυτό το σκοτεινό κεφάλαιο της γερμανικής κατοχής". Μιλώντας για την ανάγκη μετάφρασης του βιβλίου, επισήμαναν ότι πρέπει να γνωρίζουν περισσότερο στη Γερμανία πόσο υπέφερε η Ελλάδα κατά τη διάρκεια της κατοχής.
 
Την εκδήλωση διοργάνωσαν ο εκδοτικός οίκος ( εκδίδει και την εφημερίδα "Griechenland Zeitung")  και η Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας στην Αθήνα, που υποστήριξε την μετάφραση. 
AdTech Ad
Μαρτυρίες και δύο έγγραφα-ντοκουμέντα
Στο βιβλίο αυτό εκτός από τις αναμνήσεις και τις συγκλονιστικές μαρτυρίες για το Δίστομο και τη μεγάλη σφαγή, η συγγραφέας Καίτη Μανωλοπούλου παραθέτει και  νέα στοιχεία που προέκυψαν για την Σφαγη του Διστόμου από την έρευνα του Γερμανού ιστορικού Dieter Begemann, o οποίος είχε πρόσβαση στα γερμανικά στρατιωτικά αρχεία του Φράιμπουργκ. Παρουσιάζονται συγκεκριμένα ντοκουμέντα για το πώς  αρχικά ο επίσημος μηχανισμός των Γερμανών προσπάθησε να εμφανίζει τις σφαγές των αμάχων ότι προήλθαν από δήθεν ένοπλη δράση των κάτοικων του Διστόμου  και ...μάχη μέσα στο χωριό, ενώ η έκθεση της Μυστικής Αστυνομίας που ακολούθησε γράφει πως έγινε η θηριωδία - ως αντίποινα κατά άμαχων και γυναικόπαιδων, και μετά από σύγκρουση με αντάρτες.Επίσης καταγράφει συνοπτικό ιστορικό του ζητήματος των αποζημιώσεων και συμπεράσματα βάσει της εξέλιξης όλων των δικαστικών αγώνων.
Το βιβλίο «Ο αθέριστος Ιούνης (Δίστομο, 1944)» κυκλοφόρησε στα Ελληνικά τον Νοέμβριο του 2013 από τις εκδόσεις Βεργίνα. Ο γερμανικός τίτλος είναι  «Juni ohne Ernte - Distomo 1944».
 
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Παρακαλούμε να σέβεστε τους συνομιλητές σας και να αποφεύγετε, τις ύβρεις και τους χαρακτηρισμούς. Να αποφεύγετε να γράφετε ανώνυμα. Όλα τα σχόλια πρέπει να εγκριθούν πριν δημοσιευθούν.